Besseres Deutsch

Ich sitze nun hier vor meinem Klapprechner[1], starre auf dessen Sichtfeld[2] und versuche mich darin, ein besseres Deutsch an den Tag zu legen. Als Inhaber dieses Netzauftrittes[3] muss man ja Vorbild sein. Gut, immer funktioniert das nicht, beispielsweise ernähre ich mich gelegentlich von Schnellkost[4], statt vollwertige Nahrung zu mir zu nehmen. Und ich muss ebenfalls gestehen: Ich kaufe gelegentlich bei den Netzauftritten[3] diverser Netzhandel[5]-Unternehmen ein, einfach weil es da einfacher und oft preiswerter klappt… Ausserdem bin ich manchmal bei Arbeitstreffs[6] nicht ganz bei der Sache und habe auch schon mal einen Messlatten[7]-Test geschönt.

Neeee… mal ganz im Ernst, das ist mir jetzt definitiv zu anstrengend. Und zudem versteht wahrscheinlich ohnehin kein Mensch, was ich da eben abgesondert habe. Deshalb hier die Übersetzungen der einzelnen Begriffe, wie da vorgestellt:

[1] – besser: Notebook
[2] – besser: Display
[3] – besser: Website
[4] – besser: Fast Food
[5] – besser: e-Commerce
[6] – besser: Workshop
[7] – besser: Benchmark

Ich hätte aber ein paar eigene Vorschläge, für die sich die Aktion “Lebendiges Deutsch” um ein paar griffige Eindeutschungen bemühen könnte. Mir fallen da auf Anhieb diese Begriffe ein: Server, Styling, Make up, Support, Router, Proxy… Wahrscheinlich führt das jedoch zu ähnlichen Stilblüten wie Prallsack für Airbag oder Hingeher für Event.

via jepblog

Popularity: 1% [?]

Tags: , , , , ,

2 Kommentare bisher »

  1. Joachim sagte am 30.01.2007 um 00:36

    Moin,
    naja, verstehen tut man den schon. Finde die meisten Übersetzngen auch ganz gut. Meßlatten-Test und Arbeitstreff erklären sich nicht von selbst. Aber es wäre eine Gewöhnungssache. Allerdings stimmt es, daß die Aktion Lebendiges Deutsch ab und an Stilblüten à la Prallsack hervorbringt. Es sind ja auch nur Vorschläge. Ich persönlich finde viele Anglizismen auch überflüssig und nutze deutsche Entsprechungen. Auch andere als die der ALD. Man wird sehen, was sich durchsetzen kann. Das Handumdrehen (Tournemain), der Gehweg (Trottoir) und die Anschrift (Adresse) haben es auch geschafft.

  2. Über einige der Vorschläge kann man sicher diskutieren. Den Hingeher für das Event finde ich auch eher amüsant, zumal Ereignis eine feine Übersetzung wäre. Einige der Vorschläge sind jedoch in meinen Augen sehr gut, z.B. die Schnellkost. Fakt ist, daß viele englische Begriffe adäquate deutsche Wörter verdrängen: Date, Location, Meeting, Committen, …

    Fakt ist auch, daß im 18. Jahrhundert Vorschläge für das Ersetzen französischer Worte gemacht wurden, die sich durchgesetzt haben: Briefwechsel, Augenblick, Bittsteller, …

Hinterlasse einen Kommentar

Komentar RSS · TrackBack URI

Name: (erforderlich)

eMail: (erforderlich)

Website:

Kommentar:

Note: This post is over 5 years old. You may want to check later in this blog to see if there is new information relevant to your comment.